land-shark (n.)
"骗取或抢劫海员上岸的人",1769年,来自 land(n.)+ shark(n.)。Smyth(《水手词典》,1867年)将其列为“Crimps,pettifogging attorneys,slopmongers 和 canaille infesting the slums of seaport towns”的类型。从1839年开始作为“土地掠夺者,房地产投机者”。在19世纪期间,这两种意义经常出现在澳大利亚和新西兰的出版物中。
land-shark 的相关词汇
古英语 lond, land,"地面,土壤",也指"地球表面的明确部分,个人或民族的家园地区,由政治边界划定的领土",源自原始日耳曼语 *landja-(也源自古诺尔斯语、古弗里斯兰语、荷兰语、哥特语、德语 land, Land),可能源自原始印欧语 *lendh-(2)"土地,开阔的土地,荒地"(也源自古爱尔兰语 land,中古威尔士语 llan "开阔的空地",威尔士语 llan "围场,教堂",布列塔尼语 lann "荒地",法语 lande 的源头; 古教会斯拉夫语 ledina "荒地,荒野",捷克语 lada "休耕地")。但 Boutkan 没有找到印欧语源,并怀疑这是日耳曼语中的底层词。
词源证据和哥特语的使用表明,原始日耳曼语的意义是"个人拥有的地球表面的明确部分或民族的家园"。这个意义早期扩展到"地球的坚实表面",这个意义曾经属于现代英语 earth(名词)。英语中 land 的原始意义现在往往与 country 一起使用。"采取 lay of the land"是一个航海表达。在美国英语中,感叹词 land's sakes(1846年)中的 land 是 Lord 的委婉说法。
"大型、贪食的鱼",这个词可能出现在1560年代,也可能在15世纪中期,如果在《中古英语手册》中的一处孤立实例是同一个词的话,其起源尚不确定。
虽然从1599年开始就有"欺诈他人的不诚实人"的含义(sharker 在这个意义上的"狡猾的骗子"是从1594年开始的),但这可能是最初的含义,后来转移到大型、贪食的海洋鱼类。如果是这样,它可能来自德语 Schorck,这是 Schurke"恶棍,坏人"的一个变体,是中古高地德语 schürgen(德语 schüren)"戳,搅动"的代理名词。
根据一个旧理论,这个英语词汇来自玛雅词汇 xoc,可能意为"鲨鱼"。在开始前往热带地区的航行之前,北欧人似乎并不熟悉大型的鲨鱼。在英语中稍早的名称是 tiburon,来自西班牙语 tiburón(1520年代),可能来自南美的一个土著词,如图皮语的 uperu"鲨鱼"(也是葡萄牙语 tubarão,加泰罗尼亚语 tauró 的来源)。
中古英语有 hound-fish(14世纪初),可能用于狗鱼和其他小型鲨鱼。一般的日耳曼语词汇似乎是由古挪威语 har(挪威语 hai,丹麦语 haj,荷兰语 haai,德语 Hai,也被芬兰语,拉脱维亚语借用)代表,其起源未知。法语 requin 字面意思是"做鬼脸的人",来自诺曼语 requin,源自古法语 reschignier"露出牙齿,做鬼脸"。
古希腊语中的鲨鱼词是 karkharias,来自 karkharos"尖锐,锯齿状,咬人",但是将英语词源追溯到这个词的旧理论已经被放弃。大型鲨鱼的其他希腊语词汇是 aetos, bous, lamia, narkē; skylion 是"狗鱼"。拉丁语使用 squalus,来自英语 whale(n.)的词根; 立陶宛语 ryklys 字面意思是"吞噬者"。
这个英语词汇在1707年被应用(或重新应用)到贪婪或掠夺性的人身上,这是根据鱼的形象(最初是用于扒手); loan shark 从1905年开始有记载。
There is the ordinary Brown Shark, or sea attorney, so called by sailors; a grasping, rapacious varlet, that in spite of the hard knocks received from it, often snapped viciously at our steering oar. [Herman Melville, "Mardi"]
有普通的棕色鲨鱼,或者海洋律师,这是水手们的叫法; 一个贪婪、掠夺性的小人,尽管经常从它那里受到重击,但经常恶狠狠地咬我们的舵橹。[赫尔曼·梅尔维尔,《马尔地》]