lamp-shade (n.)
同时也有 lampshade,1829年,来自 lamp 和 shade(n.)。
lamp-shade 的相关词汇
约1200年,“装有易燃液体和灯芯的容器,点燃后通过毛细作用升起液体,产生光亮”,源自古法语 lampe “灯,光”(12世纪),源自拉丁语 lampas “光,火炬,火把”,源自希腊语 lampas “火炬,油灯,信标灯,光”,源自 lampein “发光”,可能来自 PIE 词根 *lehp- “发光,发热”(也是立陶宛语 lopė “光”,赫梯语 lappzi “发光,闪烁”,古爱尔兰语 lassar “火焰”,威尔士语 llachar “发光”的来源)。
取代了古英语 leohtfæt “光容器”。19世纪开始指煤气灯,后来是电灯。贬义用法的 smell of the lamp “是夜间勤奋学习的产物”,用于文学作品,最早见于1570年代(类似 midnight oil)。希腊词干 lampad- 形成了许多复合词,其中一些是英语词汇,例如 lampadomancy(1650年代)“通过灯火的变化来占卜”。
中古英语 shade, schade,肯特郡 ssed,“由某人或某物投射的黑暗形象; 由光线阻挡引起的相对阴暗或阴郁”,源自晚期古英语 scead “部分黑暗; 庇护,保护”,也部分源自 sceadu “阴影,黑暗; 阴凉处,凉亭,遮阳处”。两者均源自原始日耳曼语 *skadwaz(源头还包括古撒克逊语 skado,中古荷兰语 scade,荷兰语 schaduw,古高地德语 scato,德语 Schatten,哥特语 skadus),源自 PIE *skot-wo-,源自根 *skoto- “黑暗,阴影”。
shade, shadow, nn. It seems that the difference in form is fairly to be called an accidental one, the first representing the nominative & the second the oblique cases of the same word. The meanings are as closely parallel or intertwined as might be expected from this original identity, the wonder being that, with a differentiation so vague, each form should have maintained its existence by the side of the other. [Fowler]
shade, shadow,名词。形式上的差异似乎可以被称为偶然的,第一个代表同一单词的主格,第二个代表同一单词的斜格。这两个词的含义如此相似或交织在一起,以至于令人惊讶的是,即使区别如此模糊,每个形式仍然能够与另一个并存。[福勒]
比喻意义上指相对阴暗的引用自1640年代。因此, throw into the shade 等的意思是“通过对比或卓越的光彩而变得模糊不清”。“鬼魂”的含义来自1610年代; 戏剧(或模拟戏剧)表达 shades of _____ 以唤起或承认记忆来自1818年,源自“鬼魂”的意义。“灯罩”的含义来自1780年。窗帘的意思记录于1845年。“保护眼睛的盖子”的含义来自1801年。颜色等级的含义记录于1680年代; 颜色中“黑暗程度或渐变程度”的含义来自1680年代(比较法语 nue “云”中的 nuance)。“少量或程度”的含义来自1749年。