lambskin (n.)
“用于服装或装饰的羊毛皮”,14世纪中期,来自于 lamb(羔羊)+ skin(皮革)。
lambskin 的相关词汇
古英语 lamb, lomb,北安布里亚语 lemb “羔羊”,源自原始日耳曼语 *lambaz(也源自古诺尔斯语、古撒克逊语、古弗里西亚语、哥特语 lamb,中古荷兰语、荷兰语 lam,中古高地德语 lamp,德语 Lamm “羔羊”)。这是日耳曼语族共有的词汇,但在日耳曼语族之外没有确定的同源词。自13世纪以来, -b 可能已经不发音了。
古英语的复数有时是 lambru。自古英语晚期起,它是基督的象征(上帝的羔羊),以逾越节羔羊为典型。自古英语晚期起,它被用来形容温和或无辜的人(尤其是年轻的教会成员); 自15世纪中期起,它被用来形容容易被欺骗的人(“剪羊毛”)。有时也被讽刺性地用来形容残忍或粗暴的人物(例如在蒙茅斯起义中的 Kirke's Lambs,1684-86,“对他们旗帜上逾越节羔羊的图案的讽刺性暗示”[OED]); 法尔默和亨利(“俚语及其类似语言”)说“特别是用来形容诺丁汉的粗暴分子,因此也用来形容选举中的棍手”。缩小形式 lambie 的使用可以追溯到1718年。 Lamb's-wool 作为名词可追溯到1550年代,作为形容词可追溯到1825年(也可写作 lambswool)。
约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。
通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]
skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]