Jack-o'-lantern (n.)
另外还有 jack-o-lantern 、jack-a-lantern 、jackolantern,1660年代指“夜间看守”,1670年代作为“鬼火”的当地名称(拉丁文 ignis fatuus),主要见于东安格利亚,但也见于英格兰西南部。字面意思是“带灯笼的杰克”; 参见 Jack + lantern。在美国英语中,将其扩展为雕刻南瓜灯笼的用法可追溯至1834年。
jack-o'-lantern 的相关词汇
男性专有名词,1218年有记录,可能通过盎格鲁-法语 Jake, Jaikes 传入,源自古法语 Jacques(是拉丁语 Jacobus 的一种小型形式; 参见 Jacob),但在英语中,这个名字一直被视为 John 的熟悉形式,有人认为它是一种本土形成。在中古英语中拼写为 Jakke, Jacke 等,并发音为两个音节("Jackie")。
在英格兰,从14世纪末开始, Jack 成为一个通用名称,亲切地或轻蔑地用于任何人(尤其是下层阶级的年轻人)。后来特别用于水手(1650年代; Jack-tar 来自1781年); Jack-ashore(形容词)“喝酒高兴,挥霍无度”(1875)也是水手的形象(1840年作为书名)。在美国,作为对一个陌生人的通用称呼,从1889年有记录。Every man Jack “每个人”来自1812年。另见 jack(名词)。
从15世纪开始用于男性拟人化; jack-of-all-trades “擅长任何工作或业务的人”首次记录于1610年代; Jack Frost 来自1826年; Jack-nasty “一个鬼鬼祟祟的人或邋遢鬼”来自1833年(Jack-nasty-face,一个普通水手的海上术语,来自1788年)。Jack Sprat 用于形容一个矮小、轻盈的男人,来自1560年代(他的对立面是 Jack Weight)。Jack-pudding “滑稽的小丑,丑角”来自1630年代,翻译自意大利语 Zan Salcizza,戏剧和文学中的一个滑稽角色(参见 zany)。Jack-Spaniard 作为一个西班牙人的用法可追溯到1703年,作为“黄蜂”在西印度群岛的用法可追溯到1833年。法尔默和亨利的其他拟人化包括 jack-snip “拙劣的裁缝”, Jack-in-office “傲慢的小官员”(1680年代), Jack-on-both-sides “中立者”, Jack-out-of-doors “流浪者”(1630年代), jack-sauce “厚颜无耻的家伙”(1590年代)。
美国植物 jack-in-the-pulpit(印第安芋头)可追溯到1833年。Jack the Ripper 在1888年活跃于伦敦。苏格兰形式是 Jock(比较 jockey(名词))。15世纪开始的 Jack and Jill 的头韵联结(Iakke and Gylle, Ienken and Iulyan)。Jack Ketch 用于“刽子手,行刑人”(1670年代),据说源自詹姆斯二世时期的一个公共刽子手的名字(比较 derrick); 它也被用作一个动词,意思是“绞死”。
公元13世纪中期,源自于古法语 lanterne “灯,灯笼,光”(12世纪),来自于拉丁语 lanterna “灯笼,灯,火炬”,经过改编(受到拉丁语 lucerna “灯”影响)自希腊语 lampter “火炬,信标火”,来自于 lampein “发光,照亮,闪耀”(源自于 PIE 词根 *lap- “点燃,燃烧”; 参见 lamp)。
变体 lanthorn(16世纪至19世纪)是基于角作为半透明盖子的通俗词源。自公元14世纪中期以来, Lantern-jaws “凹陷的,长的脸颊”就因相似之处而被注意到; 约翰逊认为这个想法是“一个瘦削的面孔,就像嘴里点着蜡烛一样,可以传递光亮”。
十七世纪60年代,早在 Will with the wisp(约1600年)之前,源自于男性专有名词 Will 和 wisp,意为“一捆草或稻草做成的火把”。与 Jack-o'-lantern 相似。