stop-watch (n.)
同时 stop-watch,1737年,来自 stop(v.)+ watch(n.)。
stop-watch 的相关词汇
古英语 -stoppian(在 forstoppian 中表示“堵塞,扼杀”),是一般的西日耳曼语,与古撒克逊语 stuppon 、西弗里斯兰语 stopje 、中低地德语 stoppen 、古高地德语 stopfon 、德语 stopfen “塞住,堵塞”以及古低地法兰克语 (be)stuppon “堵住(耳朵)”同源。
许多来源称这些词是日耳曼语借用了俗拉丁语 *stuppare “用麻花或橡皮塞住或填塞”的结果(意大利语 stoppare,法语 étouper “用麻花塞住”),源自拉丁语 stuppa “亚麻的粗部分,麻花”。支持这一理论的是,从古代起就在莱茵河流域使用麻花塞。《世纪词典》说这“在语音上是合适的”,但“在意义上有些可疑”。巴恩哈特(Barnhart)等人则提出,整个日耳曼语族可能是本土的,源自基础词 *stoppon。
“使停止或中断”(15世纪中期)的意义来自于通过堵住孔洞来阻止流动的概念,这个词在这个意义上的发展是英语独有的,尽管它后来已被广泛地采用到其他语言中; 可能受到拉丁语 stupere “被震惊,被昏迷”的影响。不及物动词的意思“自我控制”来自于1680年代。意思“停留或逗留”来自于1711年。Stop-light 来自于1922年; stop-sign 来自于1918年。Stop-motion 来自于1851年,最初用于织机。相关词: Stopped; stopping。
古英语 wæcce 意为“观察,保持清醒状态,警觉性”; 也指“为了宗教或忏悔目的而不睡觉的行为或实践”; 源自于 wæccan,意为“保持警觉,保持清醒”,源自于原始日耳曼语 *wakjan,源自于印欧语根 *weg-,意为“强壮,活泼”。
从公元1200年开始,指“夜晚被分成的一段时间”,指古代时代翻译拉丁语 vigilia,希腊语 phylake,希伯来语 ashmoreth。从13世纪中期开始,指“换班警卫; 市政警卫的任务”; 13世纪晚期指“负责巡逻城镇(尤其是在夜间)以维持秩序等的人或团体”。
在中古英语中,也指“为了放纵和堕落而在夜间保持清醒的行为”; 因此, wacches of wodnesse 意为“深夜狂欢和放纵”。联合使用的头韵组合 watch and ward 保留了 watch 用于夜间市政巡逻和 ward 用于白天守卫的古老区别; 联合使用时,它们的意思是“持续警惕”。
“军事警卫,哨兵”的意义始于14世纪晚期。普遍意义上的“仔细观察,警觉,警惕”始于14世纪晚期; keep watch 的意思始于14世纪晚期。指“船员分组值班的时间段”的意思始于1580年代。指“小型时间计”的意思始于1580年代,由“叫醒睡觉者的时钟”(15世纪中期)发展而来。
The Hebrews divided the night into three watches, the Greeks usually into four (sometimes five), the Romans (followed by the Jews in New Testament times) into four. [OED]
希伯来人将夜晚分为三个时段,希腊人通常分为四个时段(有时是五个),罗马人(新约时期的犹太人遵循)分为四个时段。[OED]
On þis niht beð fowuer niht wecches: Biforen euen þe bilimpeð to children; Mid-niht ðe bilimpeð to frumberdlinges; hanecrau þe bilimpeð þowuene men; morgewile to alde men. [Trinity Homilies, c. 1200]
在这个夜晚,有四个夜间值班:傍晚属于孩子们; 午夜属于年轻人; 鸡鸣时属于妇女; 黎明时属于老人。[三位一体讲道,公元1200年左右]