hog-tie (v.)
也称 hogtie,意为“通过交叉绑定手脚来束缚”,始见于1887年,源自 hog(名词)和 tie(动词)。相关词汇: Hog-tied。
最早记录年份: 1887
hog-tie 的相关词汇
hog (n.)
14世纪中叶, hogge,但可能在古英语中(暗示12世纪末在 hogaster 中),指的是“猪”,尤其是阉割的公猪,“用于屠宰的猪”(通常是一岁左右),也被牧人用来指“第一次剪毛前的小羊”(14世纪初)和“一岁以上的马”,这表明最初的意义与年龄有关,而不是动物的类型。英国凯尔特语起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 认为是“不太可能的”。
到15世纪末扩展到野猪。作为对贪婪或暴食的人的贬义词,约于1400年。意为“哈雷戴维森摩托车”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顾他人方便或安全的粗鲁人”(1906年)。go hog-wild 是美国英语,起源于1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(后来用于犰狳)。
短语 go the whole hog(1828年,美国英语)有时被认为是来自肉店购买整只宰杀的动物(以折扣价)而不仅仅是精选部位的选项。但它可能更多来自寓言故事(1779年起英语记录),讲述了禁止吃猪的某个未命名部位的穆斯林辩士,他们辩论哪个部位是指的,并最终设法将整个猪从禁令中豁免。
Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他们表达了那个罪恶的部分,
他们可以安全地吃剩下的。
但是对于一个部分,他们认为很难接受,
从整只猪中被禁止。
他们开始思考,找到
先知在想什么关节。
[考珀,《世界的爱被责备》]
tie (v.)
古英语中的 tigan 和 tiegan 意为:“系,捆绑,连接”,源自 tie(n.)的词源。派生词包括: Tied 和 tying。在1888年的时候,“To tie the knot” 的意思为“完成与竞争对手相等”。在1707年,“以比喻的方式结成联盟”也是可以接受的。而"Tie one on" “醉酒”则见于1944年。