hog-reeve (n.)
防止或评估流浪猪造成的损害的官员,1759年,美国英语,来自 hog(n.)+ reeve(n.)。在新英格兰,这是一个选举产生的城镇官员,即使在他的职务已经停止运作很久之后,仍然在一些地方以玩笑的方式被选中。
hog-reeve 的相关词汇
14世纪中叶, hogge,但可能在古英语中(暗示12世纪末在 hogaster 中),指的是“猪”,尤其是阉割的公猪,“用于屠宰的猪”(通常是一岁左右),也被牧人用来指“第一次剪毛前的小羊”(14世纪初)和“一岁以上的马”,这表明最初的意义与年龄有关,而不是动物的类型。英国凯尔特语起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 认为是“不太可能的”。
到15世纪末扩展到野猪。作为对贪婪或暴食的人的贬义词,约于1400年。意为“哈雷戴维森摩托车”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顾他人方便或安全的粗鲁人”(1906年)。go hog-wild 是美国英语,起源于1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(后来用于犰狳)。
短语 go the whole hog(1828年,美国英语)有时被认为是来自肉店购买整只宰杀的动物(以折扣价)而不仅仅是精选部位的选项。但它可能更多来自寓言故事(1779年起英语记录),讲述了禁止吃猪的某个未命名部位的穆斯林辩士,他们辩论哪个部位是指的,并最终设法将整个猪从禁令中豁免。
Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他们表达了那个罪恶的部分,
他们可以安全地吃剩下的。
但是对于一个部分,他们认为很难接受,
从整只猪中被禁止。
他们开始思考,找到
先知在想什么关节。
[考珀,《世界的爱被责备》]
"steward," 中古英語 reve, refe, reive, rive,源自古英語 gerefa,意為“國王官員”,是一位高級的盎格魯-撒克遜官員,在國王的管轄下擁有地方管轄權,通常負責管理城鎮或地區的事務。這個詞的起源和沒有已知的同源詞,不被認為與德語 Graf(參見 margrave)有關。參見 sheriff。中古英語中也指莊園經理(約1300年),是上帝的代理人或管家(14世紀晚期)。15世紀中葉的《聖諾伯特的生活》把魔鬼稱為 a wikkid reue。相關詞: Reeveship。