stickleback (n.)
约于1400年,源自古英语 sticel “刺,刺痛,刺激,荆棘”(来自原始日耳曼语 *stik- “刺穿,刺痛,锋利”; 参见 stick(v.))+ back(n.)。
stickleback 的相关词汇
古英语中的 bæc “背部”,源自原始日耳曼语 *bakam(同源词:古撒克逊语和中古荷兰语 bak,古弗里斯兰语 bek),在日耳曼语族之外没有已知的联系。在其他现代日耳曼语中,这个词的同源词在这个意义上大多被类似于现代英语 ridge 的词所取代(例如丹麦语 ryg,德语 Rücken)。
许多印欧语言显示出曾经区分动物(或山脉)的水平背部和人类的直立背部的迹象。在其他情况下,表示“背部”的现代词汇可能来自与“脊柱”相关的词(意大利语 schiena,俄语 spina)或“肩膀,肩胛骨”相关的词(西班牙语 espalda,波兰语 plecy)。
通过借代,“整个身体”,尤其是指衣物。“椅子的直立部分”的意义可追溯到1520年代。作为美式橄榄球的一个位置,自1876年起被称为 quarterback, halfback, fullback,根据相对位置而有所区别。turn (one's) back on (someone or something) “忽视”可追溯到14世纪初。
以 know (something) like the back of one's hand 的方式,意味着熟悉,首次见于1893年罗伯特·路易斯·史蒂文森的《凯特琳娜》中对一个角色的不屑一顾的讲话:
If I durst speak to herself, you may be certain I would never dream of trusting it to you; because I know you like the back of my hand, and all your blustering talk is that much wind to me.
如果我敢对她说话,你可以肯定我绝不会把它托付给你; 因为我了解你就像了解自己的手背一样,你的咆哮对我来说只是一阵风。
这个故事是《绑架者》的续集,背景设定在苏格兰, the back of my hand to you 在19世纪末被注意到是苏格兰的一种表达方式,意思是“我与你无关”[见朗姆尔编辑的詹姆逊苏格兰词典]。在英语中,至少从1300年以来, back of (one's) hand 已被用来表示蔑视和拒绝。也许与一种威胁性的解雇有关联是史蒂文森选择这个特定解剖学参考的原因。
古英语 stician "刺穿,刺伤,刺激",还有"嵌入,固定,系紧",源自原始日耳曼语 *stekanan "刺穿,刺痛,锋利"(源自古撒克逊语 stekan,古弗里斯兰语 steka,荷兰语 stecken,古高地德语 stehhan,德语 stechen "刺伤,刺痛"),源自原始印欧语言 *steig- "粘住; 尖锐"(源自拉丁语 instigare "刺激", instinguere "煽动,驱使"; 希腊语 stizein "刺痛,刺穿", stigma "尖锐工具留下的痕迹"; 古波斯语 tigra- "锋利的,尖锐的"; 阿维斯陀语 tighri- "箭"; 立陶宛语 stingu, stigti "保持原位"; 俄语 stegati "缝制")。
引申义上的"永久留在脑海中"的意思可追溯到公元1300年左右。晚期13世纪有"将(某物)固定在某处"的及物动词意义。到了1560年代,有"突出"的俚语用法 stick out。俚语用法 stick around "停留"出现于1912年; 作为粗鲁建议的 stick it 首次记录于1922年。相关词汇: Stuck; sticking。Sticking point 指拒绝继续前进的界限,始于1956年; sticking-place 指任何放置的东西都会停留的地方,始于1570年代。现代用法通常是对莎士比亚的回响。