fishmonger (n.)
同时也有 fish-monger,15世纪中期,来自于 fish(鱼)和 monger(商人)。
fishmonger 的相关词汇
"一种有鳃和鳍适应水中生活的脊椎动物",古英语 fisc "鱼",源自原始日耳曼语 *fiskaz(源头还包括古撒克逊语、古弗里西亚语、古高地德语 fisc 、古诺尔斯语 fiskr 、中古荷兰语 visc 、荷兰语 vis 、德语 Fisch 、哥特语 fisks),也许源自 PIE 词根 *pisk- "一种鱼"。但是 Boutkan 基于语音学的理由认为它可能是西北欧洲的底层语词。
自古英语以来,通俗地说,"任何完全生活在水中的动物",因此有 shellfish 、starfish(15世纪初的一份手稿将 fishes bestiales 用于"除鱼以外的水生动物")。复数形式是 fishes,但在集体意义上,或者指鱼肉作为食物时,单数 fish 通常用于复数。指代双鱼座自14世纪末开始。
Fish(n.)用于"人"的意思始于1750年,带有轻蔑的意味; 早期用于指被认为值得"捕捉"的人(1722年)。比喻意义上的 fish out of water "处于陌生和尴尬的境地的人"可追溯到1610年代(同样意义上的 a fisshe out of the see 来自15世纪中期)。drink like a fish 来自1744年。有 other fish to fry "其他需要关注或处理的事物"来自1650年代。Fish-eye 作为一种镜头类型来自1961年。Fish-and-chips 来自1876年; fish-fingers 来自1962年。
古英语 mangere “商人,交易商,经纪人”,源自 mangian “交易,贸易”的代词,源自原始日耳曼语 *mangojan(源头还包括古撒克逊语 mangon,古诺尔斯语 mangari “商人,小贩”),源自拉丁语 mango(属格 mangonis)“商人,交易商,奴隶贩子”,与 mangonium “展示商品”有关。
Watkins 或 de Vaan 中没有,但 Buck(与 Tucker)将其描述为“将其商品装饰以赋予它们更大价值的人”,并写道它可能是一个基于希腊语 manganon “迷人或妖艳手段”的借词。
自至少12世纪以来在英语中用于组合(例如 fishmonger, cheesemonger 等); 自16世纪以来,主要带有小气和不体面的色彩(例如 ballad-monger “劣质诗人”,1590年代; scandal-monger)。
It is a curious instance of the degradation through which words go, that what was in the Saxon period the designation for the most elevated description of merchant, mangere, is now only a term for small dealers, and principally in petty wares, monger. [Thomas Wright, "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884]
这是一个有趣的例子,说明单词经历的退化,即在撒克逊时期,最高级别的商人称号 mangere,现在只是小商贩的术语,主要是小商品, monger。[托马斯·赖特(Thomas Wright),《盎格鲁-撒克逊和古英语词汇表》,1884年]