enrapt (adj.)
大约1600年,指“被(预言性)狂喜所带走”,源自 en- “使,放入”(见 en-(1))+ rapt。
最早记录年份: c. 1600
enrapt 的相关词汇
en- (1)
这个词缀的意思是“在; 进入”,源自法语和古法语 en-,源自拉丁语 in-(来自 PIE 词根 *en “在”)。通常在 -p- 、-b- 、-m- 、-l- 和 -r- 之前同化。拉丁语 in- 在法语、西班牙语、葡萄牙语中变成了 en-,但在意大利语中仍然是 in-。
此外,它还与本土和进口元素一起使用,从名词和形容词中形成动词,意思是“放在或上”(encircle),也可以表示“使成为,使变成”(endear),并用作强调语气(enclose)。法语中的拼写变体被带入中古英语中,解释了 ensure/insure 等类似之处,英语中的大多数 en- 单词曾经或另有变体 in-,反之亦然。
rapt (adj.)
14世纪后期,“在狂喜的恍惚状态中被带走”,源自拉丁语 raptus,是 rapere “抓住,夺取”的过去分词形式(参见 rape (v.))。比喻意义是“被带上天堂”(身体或梦中),如圣徒的幻境。
拉丁字面意义上的“被带走”在1550年代也在英语中使用。本质上是 rape 的另一种过去分词形式,在15世纪至17世纪,这个词有时也可以意味着“强奸”。从1500年代开始,有“全神贯注”的意思。
作为拉丁语过去分词形容词,在英语中它衍生出一个机械地形成的动词 rap,意为“使狂喜”,这在约1600-1750年期间很常见。在此之前,还有一个动词 rapt,意为“抓住或夺取; 抢走”(1570年代),同时也有“使欣喜若狂,像陶醉一般地使人兴奋”(1590年代)。在15世纪还有一个名词 rapt,意思是“狂喜”和“强奸”。