deerskin (n.)
"鹿皮,或由其制成的皮革",14世纪晚期,来自于 deer + skin (n.)。
deerskin 的相关词汇
古英语中的 deor 意为“野兽,任何野生的四足动物”,在中古英语中也用于指蚂蚁和鱼类,来自于源自普通日耳曼语中的 *deuzam,是日耳曼语中指“动物”(相对于人)的泛指词,但通常限制为“野生动物”(源头还可追溯到古弗里西亚语的 diar,荷兰语的 dier,古诺尔斯语的 dyr,古高德语的 tior,德语的 Tier,“动物”,哥特语的 dius,“野生动物”,参见 reindeer)。
这可能源自于具有呼吸作用的“生物”的 PIE *dheusom,来自于词源 *dheu-(1)“云,呼吸”(源头还包括立陶宛语中的 dusti “喘气”, dvėsti “喘息,死亡”的意思; 旧教会斯拉夫语中的 dychati “呼吸”)。关于其可能的史前意义发展,请参见拉丁语中的 animal,来源于 anima “呼吸”)。
这一特定动物的意义专业化起始于古英语中(现在我们所称的鹿在古英语中通常用 heorot 来描述,参见 hart),15世纪时十分常见,现在已经完成。很可能是因为狩猎而发生的,鹿是狩猎时最喜爱的动物(与梵语中的 mrga- “野生动物”相似,尤指“鹿”)。
有关美国的“ Deer-lick ”(鹿常到此舔食的咸味区域)的记载可追溯至1778年。由此引出的 deer-mouse (1840)因其敏捷而得名。
约于1200年,“动物皮革”(通常经过处理和鞣制),来自古诺尔斯语 skinn “动物皮革,毛皮”,源自原始日耳曼语 *skinth-(也是罕见的古英语 scinn,古高地德语 scinten,德语 schinden “剥皮,剥皮”; 德语方言 schind “水果皮”,弗拉芒语 schinde “树皮”),源自 PIE *sken- “剥落,剥皮”(也是布列塔尼语 scant “鱼鳞”,爱尔兰语 scainim “我撕裂,我爆炸”的来源),是根源 *sek- “切割”的扩展形式。
通常的盎格鲁-撒克逊语词是 hide(n.1)。“活动物或人的表皮”一词可追溯到14世纪初; 到14世纪末扩展到水果、蔬菜等。爵士乐俚语“鼓”一词来自1927年。作为1970年 skinhead 的缩写。作为形容词,它曾经有一个俚语意义上的“欺骗”(1868年,比较动词); “色情”的意义可追溯到1968年。Skin deep “表面的,不深入皮肤厚度”(也是指伤口等)可追溯到1610年代:
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[Sir Thomas Overbury, "A Wife," 1613; the poem was a main motive for his murder]
All the carnall beauty of my wife, Is but skin-deep.
[托马斯·奥弗伯里爵士,“妻子”,1613年; 这首诗是他被谋杀的主要动机]
skin of one's teeth 作为最狭窄的边缘可追溯到1550年代的《日内瓦圣经》,是约伯记 xix.20中希伯来文本的直译。1896年,“get under (someone's) skin”表示“烦扰”。Skin graft 来自1871年。Skin merchant “招募军官”来自1792年(早期的意义是“兽皮商”)。Skin and bone 作为描述消瘦或极度消瘦的词语在中古英语中出现:
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [hymn, c. 1430]
Ful of fleissche Y was to fele, Now ... Me is lefte But skyn & boon. [赞美诗,约1430年]