约1300年, spoilen,"强行剥夺(某人)的衣服,剥夺被杀敌人的衣物",源自盎格鲁-法语 espoiller,古法语 espoillier, espillier "剥夺,掠夺,抢劫",直接源自拉丁语 spoliare "剥夺,揭示,暴露; 剥夺衣物,抢劫,掠夺",是 spolia 的动词形式, spolium 的复数形式 "从敌人那里夺取的武器,战利品"; 最初指"从被杀动物身上剥下的皮,毛皮",源自原意 *spolio- "皮肤,兽皮"(源自 PIE *spol-yo-,可能源自 *spel- (1) "分裂,折断"; 参见 spill (v.)),意为"被分离的东西"。与 despoil 相比。
在英语中,它的使用可以追溯到14世纪末,意为"用暴力剥夺,抢劫,掠夺(地方),剥夺财产; 通过过度征税使贫困"。它在约1400年被用作描述基督下地狱的动词。
在14世纪末,它被记录为"剥夺或剥夺(某人或某物)的基本品质"。"破坏,毁坏,损坏以至于无法使用"的意义来自16世纪60年代; "过度纵容"(儿童等)的意义来自17世纪40年代(暗示在过去分词形容词 spoiled 中)。"变得污染或不可口,变坏,失去新鲜感"的不及物动词意义来自17世纪90年代。Spile 代表19世纪方言发音。俚语 spoiling for(一场斗争等),"渴望,向往"来自1865年,美国英语,因为如果一个人得不到它,他就会"变坏"。