spiritualize (v.)
"使灵性更强或更加灵性化",来自于 spiritual (形容词) + -ize,或者来自法语的 spiritualiser 。相关词语: Spiritualize; spiritualizing. Spiritualization 于14世纪后期指代"教会的领域或管辖范围"。
spiritualize 的相关词汇
用于构成动词的词缀,中古英语 -isen,源自古法语 -iser/-izer,源自晚期拉丁语 -izare,源自希腊语 -izein,是一个动词构成元素,表示与其附加的名词或形容词相关的动作。
-ize 和 -ise 的变化始于古法语和中古英语,可能受到一些单词(如下文所述的 surprise)的影响,这些单词的结尾是法语或拉丁语,而不是希腊语。随着古典复兴,英语在16世纪末部分恢复了正确的希腊语 -z- 拼写。但是,法国学院权威词典的1694年版将拼写规范为 -s-,这影响了英语。
在英国,尽管 OED、Encyclopaedia Britannica 、伦敦时报和福勒反对它(至少以前是这样), -ise 仍然占主导地位。福勒认为这是为了避免记住必须用 -s- 拼写的少数常见非希腊语单词(如 advertise 、devise 、surprise)的困难。美式英语一直偏爱 -ize。这种拼写变化涉及约200个英语动词。
公元1300年左右,“与精神有关的,非物质的”(尤指宗教方面),还有“与教会有关的”,源自古法语 spirituel, esperituel(12世纪)或直接源自拉丁语 spiritualis 的中世纪拉丁教会用法,“与精神有关的; 与呼吸、呼吸、风或空气有关的”,源自 spiritus 的“呼吸的; 属于精神的”(参见 spirit(名词))。
“起源于上帝”的意义可追溯到14世纪末。相关词汇: Spiritually。古英语中表示“精神的”一词是 godcundlic。 Spirital “与精神领域有关的”(源自拉丁语 spiritalis)也在14世纪末至约1700年间使用。17世纪的一个新词是 Spirituose,现已罕见且已废弃。
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [圣维克多的理查德(Richard of St. Victor,1110-1173):“观察鸟类以理解精神事物的运动,观察动物以理解物质运动。”- E.P.]